独り同時通訳:ラブストーリー

  • URLをコピーしました!

 Question
①ある夜、私たちは共通の友人を通して出会いました。②彼はバイクに乗ってピザの配達をする仕事をしていました。③パーティーで、彼はダンスフロアにいました。私は彼のダンスにとても驚いたので、彼から目を離すことができませんでした。④次の週に私たちはまた話をし、お互いの家が近くて同じ電車を使っていることに気づきました。⑥そこから色々と進展していきました。⑦私たちは1年前に婚約をし、来週に結婚をする予定です。

 

 Answer
①One night, we met through a mutual friend. ②He was a motorbike-riding pizza deliverer. ③He was on the dance floor at a party and I was so surprised at his dance moves that I couldn’t take my eyes off him. ④The next week we got talking again and realized that we lived close and took the same trains.  ⑤And one thing led to another. ⑥We have been engaged for one year and plan to get married next week.

 

 Notes
① 「共通の友人」は、a mutual friendというコロケーションがあります。

 

③ 「ダンスフロアにいる」は、前置詞はonを使います。「とても~なので……」は、so~that構文を使って表すことができます。「~から目を離す」は、take one’s eyes off~です。

 

④get talkingで「話し始める」という意味になり、start talkingと同じ意味です。

 

⑤One thing led to anotherは決まり文句で、「一つのことから別のことにつながる」という意味になります。上の日本文は意訳をして、「色々と進展した」としています。

 

⑥have been engaged for one yearは、直訳すると「私たちは1年間婚約をしている」となります。これは現在完了形を使っているので、「現在も婚約をしている」ということになります。

 

もしこの文章を日本語から英語に直訳すると、We got engaged one year ago.となります。これでも間違いではありませんが、過去に焦点を合わせた話し方になっています。そのため、現在も婚約をしてるかは分かりません。このようなニュアンスの違いがあります。

江戸時代から変わっていない誰でも実践可能である
普遍的な英語学習法​身につけませんか?

Webセミナーで得られる3つの秘密

Secret #1

英語をマスターするために必ず知っておくべきキーワード10個

Secret #2

日本にとって最も効率的な英会話上達法:TELM式7ステップ

Secret #3

一生英語を習得をできなくするたった1つの誤った思考

江戸時代から変わっていない誰でも実践可能である
普遍的な英語学習法​身につけませんか?

Webセミナーで得られる
3つの秘密

Secret #1

英語をマスターするために必ず知っておくべきキーワード10個

Secret #2

日本にとって最も効率的な英会話上達法:TELM式7ステップ

Secret #3

一生英語を習得をできなくするたった1つの誤った思考

参考になったと思ったらシェアして頂けるとうれしいです
  • URLをコピーしました!
目次