独り同時通訳:友人について

 Question
①約20年前、私は友人であるシンと知り合いました。そのとき、私は京都に住んでいました。②私は通訳者として働いていて、彼は人材紹介会社で仕事をしていました。③私たちはパーティーで知り合い、会話をしました。そして、私たちにはたくさんの共通点があることがわかりました。④まず初めに、私たちは同じ年でした。もっと言えば、誕生日が同じでした。⑤どちらとも背が高く、短髪でした。⑥また、私たちは似たような好みがありました。高級車が大好きで、それにお金を使いすぎたのです。

 

 Answer
①Nearly 20 years ago, I got to know my friend Shin, when I was living in Kyoto. ②I was working as an interpreter, and he had a job in a recruiting agency. ③We met at a party, started chatting, and found that we had a lot in common. ④To begin with, We were the same age – in fact, we had the same birthday. ⑤We were both very tall and had short hair. ⑥Also, we had similar tastes: we both love luxurious cars that we spent too much money on.

 

 Notes
①「~と知り合う」はget to know~です。whenの前にコンマが置かれています。この場合、意味は「その時」となります。なお、whenの前にコンマが置かれていないときは普通の接続詞となり、「~するとき」という意味になります。

 

②「~として働く」は、work as~です。

 

③「共通点がある」はhave something in commonとなります。「共通点が多い」は、have a lot in commonです
④To begin withは独立不定詞で、「初めに、~」という意味です。in factは「実際のところ」という意味で覚えている人が多いですが、前文の内容をさらに補強したいときに使われることもあります。

 

⑥「好み」はtastesです。tastesのうしろにコロン「:」が打たれています。これは、「つまり~」という意味となり、どのようなtastesかをコロン以降で説明しています。「~にお金を使う」はspend money on~というコロケーションになります。

ホンモノ英語3つの秘密動画講座

知識ゼロの人でも日本語並に英語が使えるようになる同時通訳メソッドを公開中!

英会話で頻繁に使われるフレーズを無料で週3回配信!



ホンモノ英語の詳細を見る

コメントする