独り同時通訳:歴史上の有名な人物

英語が話せない本当の理由を、無料の解説動画とメール講座で解説。 無料で受け取る

 Question
①彼は日本の歴史の中で最も有名な男性のうちの一人です。②彼は日本の発展において、重要な役割を担っていました。③彼はいつも、どうすれば人々の生活をより良くすることができるかを考えていました。④彼の名は日本全国で知られていました。⑤これが、彼が人のために行ってきたことです。⑥当時、この街には警察官がいませんでしたので、泥棒がたくさんの人からお金を盗んでいました。⑦彼は「何とかしなければいけない」と思い、そのことについて新聞に書きました。⑧その後、多くの人が警察官になりました。⑨(その)警察官たちのおかげで、泥棒の数は激減しました。

 

 Answer
①He is one of the most famous men in Japanese history. ②He had an important role in the development of Japan. ③He always thought about how he could make people’s lives better. ④His name was known all over Japan. ⑤Here is the thing he did for the people. ⑥At that time, because there were no police officers in this city thieves robbed a lot of people of money. ⑦He thought that he should do something and wrote about it in the newspaper. ⑧After that, many people became police officers. ⑨Thanks to them, the number of thieves sharply decreased.

 

 Notes
①「最も~なうちの一人」はone of+the+最上級+複数名詞という語順です。

 

②「~において重要な役割を担う」は、have an important role inで覚えましょう。haveをplayにしても構いません。

 

③「~について考えるは、think aboutです。make people’s lives betterは第5文型です。「生活」はlifeですが、livesはその複数形です。

 

④be knownは受動態の形です。all over Japanは副詞句であり、knownの目的語と勘違いしないようにしてください。受動態の形では、目的語は主語に置かれるからです。

 

⑤「これが~です」のように、「彼が行ってきたこと」をこれから説明するときは、Here (=This) is~と言います。the thing he didは関係代名詞の目的格です。

 

⑥少し長めの文章ですが、becauseは接続詞です。そのため、「~なので……」というつなぎ方になります。「~から……を盗む」は、rob~of……という語法になります。特殊な語法ですので、日本語を直訳してfromなどを使わないように気をつけてください。

 

⑦「何とかする」は、do somethingです。

 

⑨「~のおかげで」は、thanks to~です。「~の数」はthe number of~となります。ちなみに、a number of~とすると「多くの~」という意味になるので気をつけてください。

記事を読んだあなたへ

AI翻訳では身につかない、“自分の言葉で話す力”。

無料の解説動画と約30日間のメール講座で、元同時通訳者が「覚えても使えない」を解く TELMメソッド を実演します。記事だけでは届かない「使えるスキル」への最短ルートを。

最短ルートを受け取る
元同時通訳者 TELMメソッド開発者 著書5冊
目次