独り同時通訳:ラブストーリー

 Question
①ある夜、私たちは共通の友人を通して出会いました。②彼はバイクに乗ってピザの配達をする仕事をしていました。③パーティーで、彼はダンスフロアにいました。私は彼のダンスにとても驚いたので、彼から目を離すことができませんでした。④次の週に私たちはまた話をし、お互いの家が近くて同じ電車を使っていることに気づきました。⑥そこから色々と進展していきました。⑦私たちは1年前に婚約をし、来週に結婚をする予定です。

 

 Answer
①One night, we met through a mutual friend. ②He was a motorbike-riding pizza deliverer. ③He was on the dance floor at a party and I was so surprised at his dance moves that I couldn’t take my eyes off him. ④The next week we got talking again and realized that we lived close and took the same trains.  ⑤And one thing led to another. ⑥We have been engaged for one year and plan to get married next week.

 

 Notes
① 「共通の友人」は、a mutual friendというコロケーションがあります。

 

③ 「ダンスフロアにいる」は、前置詞はonを使います。「とても~なので……」は、so~that構文を使って表すことができます。「~から目を離す」は、take one’s eyes off~です。

 

④get talkingで「話し始める」という意味になり、start talkingと同じ意味です。

 

⑤One thing led to anotherは決まり文句で、「一つのことから別のことにつながる」という意味になります。上の日本文は意訳をして、「色々と進展した」としています。

 

⑥have been engaged for one yearは、直訳すると「私たちは1年間婚約をしている」となります。これは現在完了形を使っているので、「現在も婚約をしている」ということになります。

 

もしこの文章を日本語から英語に直訳すると、We got engaged one year ago.となります。これでも間違いではありませんが、過去に焦点を合わせた話し方になっています。そのため、現在も婚約をしてるかは分かりません。このようなニュアンスの違いがあります。

ホンモノ英語3つの秘密動画講座

知識ゼロの人でも日本語並に英語が使えるようになる同時通訳メソッドを公開中!

英会話で頻繁に使われるフレーズを無料で週3回配信!



ホンモノ英語の詳細を見る

コメントする