独り同時通訳:産業革命での恐ろしさ

 Question
①1840年代、ある工場に400人もの労働者が働いていました。彼らの多くは13歳以下の子供で、10歳以下の子供もいました。②仕事はとてもきつく、単調なものでした。③工場から排出されるガスは彼らの健康を害するものであり、ひどい咳を引き起こすものでした。④子供たちは元気そうな顔をしている様子は全くなく、毎日ひどい匂いがする部屋で食事をしていました。⑤彼らは週にわずかな賃金しかもらえず、それは現代の高校生がもらえる賃金の何十倍も低いものでした。

 

 Answer
①in the 1840s, There were as many as 400 workers in a plant, most of them children under thirteen years of age, and some of them under ten. ②The work was very hard and monotonous. ③The gas emitted from the plant was harmful to their health and induced hard coughing. ④The children, not looking well at all, were taking their meals in the terrible-smelling room everyday. ⑤They were paid a small amount of money, which was many times as low as the wages of highschool students today.

 

 Notes
①「~年代に」は、in the+年代sとなります。as+形容詞 / 副詞+as~で「~もの」という意味です。most of them childrenは独立分詞構文であり、most of them being childrenのbeingが省略されています。このように、分詞がbeingの場合は省略されることがあります。some of them under tenもbeingが省略されています。

 

②「単調な」はmonotonousです。

 

③The gas emitted fromのemittedは過去分詞であり、The gas which was emitted fromという関係代名詞に言い換えることが可能です。「~にとって有害な」はbe harmful to~で覚えましょう。induceは「~を誘発する」という他動詞です。例文では日本語のコロケーション上意訳して、「~を引き起こす」としています。

 

④The children, not looking well at all,は分詞構文です。分詞構文は副詞節であり、副詞はこのように文中に置くこともできます。通常副詞はbe動詞のあとに置かれますが、分詞構文を文中に置く場合はbe動詞の前に置かれることが多いです。

 

⑤「~が支払われる」はbe paid~で覚えましょう。whichの前にコンマがあるので、関係代名詞の非制限用法です。「何十倍の~」はmany times as~asです。これは倍数表現の比較級です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です