独り同時通訳:産業革命での恐ろしさ

 Question
①1840年代、ある工場に400人もの労働者が働いていました。彼らの多くは13歳以下の子供で、10歳以下の子供もいました。②仕事はとてもきつく、単調なものでした。③工場から排出されるガスは彼らの健康を害するものであり、ひどい咳を引き起こすものでした。④子供たちは元気そうな顔をしている様子は全くなく、毎日ひどい匂いがする部屋で食事をしていました。⑤彼らは週にわずかな賃金しかもらえず、それは現代の高校生がもらえる賃金の何十倍も低いものでした。

 

 Answer
①in the 1840s, There were as many as 400 workers in a plant, most of them children under thirteen years of age, and some of them under ten. ②The work was very hard and monotonous. ③The gas emitted from the plant was harmful to their health and induced hard coughing. ④The children, not looking well at all, were taking their meals in the terrible-smelling room everyday. ⑤They were paid a small amount of money, which was many times as low as the wages of highschool students today.

 

 Notes
①「~年代に」は、in the+年代sとなります。as+形容詞 / 副詞+as~で「~もの」という意味です。most of them childrenは独立分詞構文であり、most of them being childrenのbeingが省略されています。このように、分詞がbeingの場合は省略されることがあります。some of them under tenもbeingが省略されています。

 

②「単調な」はmonotonousです。

 

③The gas emitted fromのemittedは過去分詞であり、The gas which was emitted fromという関係代名詞に言い換えることが可能です。「~にとって有害な」はbe harmful to~で覚えましょう。induceは「~を誘発する」という他動詞です。例文では日本語のコロケーション上意訳して、「~を引き起こす」としています。

 

④The children, not looking well at all,は分詞構文です。分詞構文は副詞節であり、副詞はこのように文中に置くこともできます。通常副詞はbe動詞のあとに置かれますが、分詞構文を文中に置く場合はbe動詞の前に置かれることが多いです。

 

⑤「~が支払われる」はbe paid~で覚えましょう。whichの前にコンマがあるので、関係代名詞の非制限用法です。「何十倍の~」はmany times as~asです。これは倍数表現の比較級です。

ホンモノ英語3つの秘密動画講座

知識ゼロの人でも日本語並に英語が使えるようになる同時通訳メソッドを公開中!

英会話で頻繁に使われるフレーズを無料で週3回配信!



ホンモノ英語の詳細を見る

コメントする