独り同時通訳:今は亡き友人

 Question
①昨夜7時、私の友人の一人であるリョウがガンで亡くなりました。②こんなに若いのに亡くなってしまったことに私はとても驚き、言葉が見つかりませんでした。③私は彼のことがとても好きでした。④私が好きだったのは、彼が努力家だったところだけではなく、彼の優しさもありました。⑤彼は私がどんなに困っているときでも、まるで家族のように親身になって助けてくれました。⑥彼に「ありがとう」ともっと言うことができたらよかったのですが。

 

 Answer
①At seven last night, one of my friends Ryo died of cancer. ②I was so surprised that he died so young that I was speechless. ③I really liked him. ④It was not only his hardworking nature that I liked  but also his kindness. ⑤He helped me as if I were part of his family no matter how much trouble I was in. ⑥I wished I had been able to say “thank you” to him more.

 

 Notes
① 「ガンで亡くなる」はdie of cancerというコロケーションです。

 

② so~thatは「とても~なので……」です。「こんなに若く」はso youngで表します。

 

④ この文章はIt is~thatという強調構文を使っています。また、not only~but also~「~だけではなく~も」という構文も重なってかなり複雑な文体となっています。

 

⑤ as if構文を使い、「あたからも~であるかのように」という意味になります。part of one’s familyで、「家族の一員」という意味です。「どんなに~でも」には、no matter構文が使えます。

 

⑥ 「~できればいいのに」は、I wishの仮定法を用います。「~できたならよかったのに」はcould have+過去分詞でもいいですが、ネイティブはhad been able toをよく使います。

ホンモノ英語3つの秘密動画講座

知識ゼロの人でも日本語並に英語が使えるようになる同時通訳メソッドを公開中!

英会話で頻繁に使われるフレーズを無料で週3回配信!



ホンモノ英語の詳細を見る

コメントする